Se usa el
tiempo futuro de portugués casi igual que lo de español:
Eu falarei
Yo hablará
En portugués tambíen se usa el presente de
vouvoyant con otro verbo para formar el
futuro simple, que es más común:
Eu vou falar
Voy a hablar
Una diferencia con español es que en portugués se puede dividir el verbo de su final cuando tiene un objeto directo o indirecto que usa un pronombre:
Eu falar-lhe-ei
Yo le hablaré
Pero es más usual en conversación usar el futuro simple:
Eu vou falar-lhe
Le voy a hablar.
Comentarios
Comentários